所謂「Translate Server Error」,由中英文翻譯而鬧出嘅笑話,以前得強國先有,不過近年香港已經愈來愈多,有網友最近就喺FB分享咗一張小巴告示,中文版係提醒乘客司機唔識通靈,要下車唔該早響,霸氣得嚟都幾有幽默感,至於英文版……網民表示笑爆嘴!
「Translate Server Error」經典圖
太過依賴Google Translate,好容易會鬧出笑話。
有大角咀街坊喺FB「我長大於大角咀」群組貼出呢張小巴告示:
【中文版】
乘客注意
司機不會通靈
如要下車請提早指示
過站自誤
確保你安全,站上站落!
【英文版】
Passenger, Attention If you want to drop off,
please come early. (Say the next stop)
Passing the station
Keep you safe and on the station
中文版都叫睇得明,英文版就隻隻字都識,但係就唔知佢噏乜,網民又有咩高見?
出呢個post嘅樓主表示:「中文串嘴,英文笑爆嘴!」
一定係「Translate Server Error」啦!
原來有人唔明「站上站落」嘅意思,咪就係「綠VAN」要喺返指定車站上車下車。
有街坊就貼出另一架小巴嘅告示!「Press tha ball」係撳鐘!「Car Length」係⋯⋯車長!
講開小巴,最近就有車主將自己架麵包車改裝成「紅VAN」,有齊車頭路線牌、車費膠牌等,幾可亂真!
不過目的地就寫住「永不載客」,咁就唔怕有人喺街「截錯車」。
呢個車主以前都將同一架車改裝成「綠VAN」。
膠通消息來源:FB