全新的繁體中文 WordPress 網站

美食

去日本需要注意的22個漢字,不注意會鬧笑話

日本是中國人最愛出國旅遊的地點之一,在最近幾年中國人已經超過其他國家成為了日本旅遊最大的輸入國。為什麼那麼多國人喜歡去日本旅遊呢,除了受動漫、日劇等等文化影響外,恐怕就是漢字的親切感了,日本和中國一樣是用漢字的國家,不過對於中國人來說,日本的漢字也是問題,很多日本漢字的意思跟中文不一樣,稍加不注意用的話也會鬧笑話,那麼本文就梳理了一下大家去日本比較容易誤會的一些漢字。

一、飲食相關的漢字

1.注文(ちゅうもん chuumon)

注文可不是什麼注釋的意思,而是點餐、點菜。在連鎖餐飲店的自助機器,或輕觸式螢幕最常見「注文」。想要點餐時也一定會用到這句:「注文 いいですか?」,chuumon i ide su ka ,可以點餐嗎?

2.藥味(yakumi)

這個也跟醫藥沒有什麼關係。在日式料理店的餐檯上常見,「藥味」就是加在日式料理中的水果、蔬菜、乾燥海產物的總稱,可以突顯日式料理的香氣及風味。經常使用在日本料理中的藥味包括:蔥、三葉、生薑、蘘荷、芥末、大蒜、紫蘇、大根(蘿蔔泥)、芹菜等。

3.替玉(kaedama)

替玉的意思是追加面(不包括追加湯汁或配料)。「替玉」可以在餐券販賣機事先購買,也可於座位上追加。

04.仕度中(shitakuchuu)

「仕度中」可在比較傳統的日式餐飲店門口看到。「仕度中」的意思與「營業中」相反,表示店家正在準備,店子不開放客人進入,類似中文裡的「等候中」。

05.味自慢(あじじまん ajijiman)

日本的餐廳門外,經常有橫幅或易拉架,寫上「味自慢」,意思是「為味道而驕傲」,類似現在年輕人常用的「自 high」。

6. 湯(ゆ yu)

這可不是中文裡的喝湯的湯,在日語裡湯即是熱水,也可解作溫」。日本漢字「湯」絕對不是你父母煲給你喝的湯。你父母煲給你喝的湯,日語叫做スープ su-pu(soup 的假名)或吸物すいもの suimono。

7.人參(にんじん ninjin)

在餐牌中看到「人參」二字別大驚小怪,不是中國說的人參的意思,其實只是紅蘿蔔,真正的人參,日本人用的是「朝鮮人參」。

8.大根(だいこん daikon)

大根兩個字中文裡面比較少出現,很多中國人也不理解,其實就是白蘿蔔。

9.唐揚(からあげ karaage)

吃日本料理、日式放題(自助餐)中很常見,「唐揚」是指炸的肉類,多數是炸雞肉;有兩種煮法,一種是不蘸任何調味料,另一種是蘸上片栗粉再炸。

10. 獻立(kondate)

上菜的次序。常見於飯店提供的日式料理,用日文寫著一排料理名稱,最上面有個獻立字樣,即是會照著這個順序一道道上菜。

11.定番(ていばん teiban)

走進日本餐廳,有時在牆上看到「定番の料理」這個標題,定番是指一定要做或不能錯過的事,所以「定番の料理」是指一定要吃的食物。

12. 精進料理(しょうじんりょうり shoujinryouri)

在日本大街上看到有店子寫住「精進料理」,不要以為是什麼很高檔的海鮮大餐。其實「精進料理」指素食,即吃齋的地方。

13. 並(なみ nami)、大(だい dai)

在日本餐廳,經常看到「並」、「大」這些字眼。「大」通常比「並」貴,因為這是指份量,即大盛 oomori及並盛 namimori,分別指加底及例牌。

去日本需要注意的22個漢字,不注意會鬧笑話

二、購物相關漢字

14.德用(tokuyou)

「德用」有「價廉物美」、「物超所值」之意,在購物包裝袋上印有「德用」,代表這是「經濟實惠包」、「特大包」。

15.手數料(tesuuryou)

在網購時看到「手數料」,表示這個購買程序需要付一筆手續費。下手前先看清楚商品有無含稅外,也要仔細看看是否需要付手續費。

16.完売(kanbai)

這個應該很易看,幾乎是顧名思義,「完売」即是賣完的意思。看到這個想必會有點氣餒,相反的若看到「在庫あり」,就代表還有現貨喔!

17.格安(kakuyasu)

「格安」就是比一般正常價錢來的便宜。貨物在打折的意思。

18.両替(ryougae)

「両替」就是兌換貨幣,當你踏入日本邊境範圍內的第一步,甚至還沒有除非在國內的時候,你就要「両替」日元對吧?在機場或其它地方,若看到這個字眼就表示可以做外幣兌換。

去日本需要注意的22個漢字,不注意會鬧笑話

三、交通相關漢字

19.運賃(unchin)

「運賃」即乘車費用、車票價、計程車費用;泛指載人或貨物運送時與距離相應的金額。

20.切符(kippu)

泛指所有類型的票,包括:乘車券,入場券,觀賞券等。

21.入力(nyuuryoku)

「入力」即是輸入的意思,例如去乘搭日本交通工具,到購票機購票的時候,需要輸入的車票金額或信用卡密碼等。

22.精算(seisan)

從字面理解,是「精打細算」之意;即把錢分的更加詳細清楚。最常出現在乘搭電車要出站時發現錢不夠,這時就要到「精算所」的機台投入差額或直接加值。

這些就是小編收集到的一些大家去日本容易誤解的漢字了,希望能夠幫助到去日本玩的朋友吧。如果大家還有自己遇到的容易被誤解的漢字也可以留言哦。